Exercices de traduction simultanee

La traduction de l'article est assez volumineuse en soi. Si nous devons traduire un texte, nous devons non seulement prendre en compte les mots et les phrases "appris", mais également connaître de nombreux idiomes spécifiques à chaque langue. Le fait est qu’une femme qui écrit un texte à l’anglais ne le rend pas purement «académique», mais utilise ses propres niveaux et les mêmes idiomes.

Nicoin

Compte tenu du fait que le travail du réseau Internet mondial est généralement encore plus populaire, il est souvent nécessaire de faire de la traduction de sites Web. Etant, par exemple, un site Web avec lequel nous voulons toucher un plus grand nombre de destinataires, nous devons l’écrire en plusieurs versions linguistiques. Lors de la traduction du contenu d'un site Web, par exemple en anglais et dans votre propre langue, vous devez non seulement être capable de traduire, mais également l'énergie nécessaire pour définir vos propres phrases et descriptions non traduisibles dans l'original. Comment se présente-t-il dans la pratique? Traduisons le contenu de tout site Web en anglais pour le service de traduction Google. Tandis que le sens général de l'article sera préservé (nous pourrons deviner de quoi parle le site en question, la séquence déjà logique des phrases et la syntaxe seront inadéquates. Il y a un présent possible car le traducteur de Google traduit l'article sélectionné à la vérité "mot à mot". En pratique, nous n’avons donc rien à prendre sur cette base pour influencer un site Web professionnel multilingue. Par conséquent, dans la pratique, un traducteur Web ne remplacera pas la machine dans un proche avenir. Même le logiciel le plus approprié n’a pas le pouvoir de la pensée abstraite. La seule chose qu'il puisse faire est de créer selon la logique d'un homme, transférée dans un langage de programmation choisi. Par conséquent, même les meilleures applications de traduction d'article sont, après tout, derrière des traducteurs professionnels et, bien sûr, le seront toujours maintenant. S'il apparaît jamais un outil avancé aux limites d'une "pensée" facile et abstraite, le pays actuel de notre civilisation sera le même. En résumé, pour former de bons traducteurs, il est nécessaire de créer des installations didactiques appropriées, qui non seulement enseignent la traduction "mot à mot", mais aident également dans le domaine de la compréhension abstraite d’une langue donnée.& NBSP;